|
|
|
Литературный Башкортостан |
|
Головоломка Генерал Карбышев Арабская мудрость
Мужчина, вздумавший ввести жену в свой дом, Имеет много общего с глупцом, Который, заклинанье сотворя, В мешок, Где прыгает клубок Из сотен змей и одного угря, Увы, зачем-то опускает руку. Глупец, конечно, вытащит гадюку Иль, так как счастье людям служит зря, Глупец, возможно, вытащит угря. Мораль: Проветрив сердце трезвым страхом, Не прись конём, не пяться раком, В преддверье будущности рабской Пойми соль мудрости арабской – Хорошее не называют браком. От главного редактора. Стихотворение наверняка процитировано не точно, поскольку я его услышал в первый и последний раз где-то году в 82-м или 83-м. Причём, человек, который его мне продекламировал, был в тот момент, прошу прощения, в сиську пьян (именно так мы в то время пьянствовали: не матерились, не дрались, не вызывали по телефону дешёвых шлюх, а, напившись, читали вслух удивительные стихи и пели хором и поодиночке удивительные песни). Он уверял меня, что это стихотворение генерал Карбышев (тот самый!) то ли перевёл с арабского, то ли вообще сочинил сам. Скорее всего сам, поскольку «хорошее не называют браком» – шутка сугубо русская, но это всего лишь моё личное предположение. А хотелось бы знать точно, и именно с таким вопросом я хочу обратиться к нашим уважаемым читателям – не помнит ли кто об этом любопытном стихотворении всю правду? Если знаете ответ, поделитесь, пожалуйста. Не зря же я двадцать с лишним лет хранил в памяти эти строки. Расуль Ягудин. |
|
Внимание! Все присутствующие в художественных произведениях персонажи являются вымышленными, и сходство персонажа с любым лицом, существующим в действительности, является совершенно случайным. В общем, как выразился по точно такому же поводу Жорж Сименон, «если кто-то похож на кого-нибудь, то это кто-то совсем другой» . Редакция. |